2009-01-29

Tori Amos:Your Cloud

忽地想起這首歌,以我的英文理解能力實無法辨析這首歌的意涵,但覺得很悲傷,很美。

只是,挑出你的雲?....

======20090205 updated=====

感謝corona提供了中文翻譯嚕~

原出處

where the river cross crosses the lake

當河流與湖泊交匯

where the words jump off my pen and into your pages

當字詞從我筆尖躍出填入你的頁面

do you think
just like that
you can divide this

就像那樣,你認為你能夠分的開嗎?(指河水與湖水分開;字與紙分開)

you as yours
me as mine to
before we were us

在我們還沒成為"我們"之前,屬於你的部份,屬於我的部份

if the rain has to separate from itself

當雨水必須離開雲朵(因為水蒸氣形成雲,所以是"from itself")

does it say "pick out your cloud?"
pick out your cloud

他會說皮卡丘雲 挑出孕生你的雲朵,挑出孕生你的雲朵嗎?

if there is a horizontal line
that runs from the map
off your body
straight through the land
shooting up
right through my heart

如果有一條地平線(水平線),遊經你身體的地圖,穿過陸地,剛好進入了我的心。

will this horizontal line
when asked
know how to find
where you end
where i begin

這水平線會問“你的血液從哪結束,而我的又從何開始”嗎? (身體的終始讓我聯想到血液,所以這樣翻譯,原句直接翻譯就是你從哪裡結束,我從哪裡開始)

"pick out your cloud"

挑出你孕生的雲 (這裏重複上段的文句是要強調,“你”分不清楚,也不應該分開。略帶俏皮的語氣)

how light can play
and form a ring of rain
that can change bows into arrows
(i found a thrill)

靈光一閃是如何出現的呢?(light有覺醒的意思)
從彩虹中誕生,將弓變成了箭
(我感到了一陣驚喜)

註:這邊我是覺得翻的蠻奇怪的,也很難理解。Thrill有興奮、激動、恐怖的意思,不知道這邊是怎樣的感覺,乾脆說熱血吧。

who we were isn't lost
before we were us

我們並沒有迷失在成為一體前的自己。

indigo in his own
blue always knew this

靛青色獨自一人
藍色也明白這個道理
(此處將藍色和靛青擬人類比兩人還有自己的思想和空間)

if the rain
has to separate
from itself
does it say pick out your cloud

同前

5 則留言:

  1. 不好意思,我是從PTT聯播連過來的。你的文章讓我昨晚翻箱倒櫃找出這張專輯,可惜複習後發現還是不太愛...我想pick out your cloud是種譬喻吧?分手時要怎麼分這是你的、那是我的?就像雨是分不出從那片雲下出來的一樣。我個人想法啦。Tori Amos 的詞真的不好懂。

    回覆刪除
  2. 很簡單呀,"pick out your cloud"就是皮卡丘雲,即具有10萬伏特的神奇寶貝變種。

    回覆刪除
  3. Tomex,我附議你!

    回覆刪除
  4. .....算你有創意

    To Charis~

    我也覺得差不多是這樣,但是第二段就有點看不懂了

    回覆刪除
  5. 來自中國人的翻譯
    感謝corona的提供,已update

    回覆刪除

本網誌不但謝絕各式廣告,也支持發言自由,但請讀者俱備網路禮儀、尊重他人,謝謝!
如在發表超過30天的文章留言的話要經過審閱,留言才會秀出唷!因此請勿重複留言,不是電腦壞去,是在待審留言中...